Everything about Ecclesiastical Latin totally explained
Ecclesiastical Latin (sometimes called
Church Latin) is the
Latin language as used in documents of the
Roman Catholic Church and in its Latin
liturgies. Though its pronunciation differs slightly from that of
Classical Latin, it isn't a distinct language or dialect, but only the Latin language used for ecclesiastical purposes, as the same language can be used also for commercial purposes, for purposes of invective, or recreation.
Scope and usage
The Church issued the
dogmatic definitions of the first seven
General Councils in
Greek, and even in Rome Greek remained at first the language of the
liturgy and the language in which the first
Popes wrote. (In fact, during the Late Republic and Early Empire periods, educated Roman citizens were generally fluent in Greek, although state business was conducted in Latin. The books that eventually became the New Testament were originally written in Greek and only later translated into Latin.)
The
Holy See has no obligation to use Latin as its official language and, in theory, could change its practice. However, such a change appears unlikely in the foreseeable future. As a language no longer in common use (a "dead" language, though some would dispute the exactness of this description), Latin has the advantage that the meaning of its words have less likelihood of changing radically from century to century. This helps to ensure
theological precision and to safeguard
orthodoxy. Accordingly, recent Popes have reaffirmed the importance of Latin for the Church and in particular for those undertaking
ecclesiastical studies.
Especially since the
Second Vatican Council of 1962–1965, the Church no longer uses Latin as the exclusive language of the Roman and
Ambrosian liturgies of the
Latin Rite Catholic Church. As early as 1913 the
Catholic Encyclopedia had already commented on the beginnings of the replacement of Latin by
vernacular languages—but the Church still produces official liturgical texts in Latin, thus providing a clear single point of reference for translations into all other languages. The same holds for the official texts of
Canon law.
After the use of Latin as an everyday language died out even among scholars, the Holy See has for some centuries usually drafted papal documents and the like in a modern language, but the authoritative text—the one published in the
Acta Apostolicae Sedis—generally appears in Latin, even if this text becomes available only later.
The writers of the
Catechism of the Catholic Church drafted it in French, and it appeared first in that language in 1992. But five years later, when the Latin text appeared in 1997, the French text had to undergo correction in line with the Latin version.
Occasionally, the official texts come out in a modern language. The best-known such include the
motu proprio Tra le sollecitudini
(1903) by
Pope Pius X (in Italian), and
Mit brennender Sorge (1937) by
Pope Pius XI (in German).
The rule now in force on the use of Latin in the
Eucharistic liturgy of the
Roman Rite states: "
Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that
liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin" (
Redemptionis Sacramentum, 112
).
Pronunciation
The written Latin of today, as used for Church purposes, doesn't differ radically from
classical Latin. Study of the language of
Cicero and
Virgil suffices adequately for understanding Church Latin. However, those interested only in ecclesiastical texts may prefer to limit the time they devote to ancient authors, whose vocabulary covers matters that, though of importance in that period, appear less frequently in Church documents.
In most countries, those who speak Latin for liturgical or other ecclesiastical purposes use the pronunciation that has become traditional in Rome, giving the letters the value they've in modern
Italian, but without distinguishing between open and close E and O. AE and OE coalesce with E, and before these and I the letters "C" and "G" take the sounds of English CH and J respectively. "TI" followed by a vowel is generally pronounced as /tsi/ (unless preceded by "S", "T" or "X"). Such speakers pronounce consonantal "V" (not written as "U") as in English, and double consonants are pronounced as such. No distinction is made between long and short vowels.
However, ecclesiastics in some countries follow slightly different traditions. For instance, in Slavic countries and in German-speaking ones the letter "C" before the front vowels /e/ and /i/ commonly receives the value of /ts/ and speakers pronounce "G" in all positions hard, never as English J. (See also
Latin regional pronunciation and
Latin spelling and pronunciation.)
Language materials
The complete text of the Bible in Latin (revised Vulgate) appears at
Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio
. An edition at
Latin Vulgate.com,
has the text of the Latin Vulgate, flanked by the
Douay-Rheims Version (based on the Latin) and the
King James Version of the Bible. Another
site
gives the entire Bible, in the Douay version, verse by verse, accompanied by the Vulgate Latin of each verse.
A Vatican institution, the
Latinitas Foundation
, exists to promote the use of Latin not only in Church documents but in all facets of modern life.
Initiatives of the Latinitas Foundation include the publication (in Italian) of the 15,000-word
Lexicon Recentis Latinitatis (
Dictionary of Recent Latin), which indicates Latin terms to use in referring to a bicycle (
birota), a cigarette (
fistula nicotiana), a computer (
instrumentum computatorium), a cowboy (
armentarius), a motel (
deversorium autocineticum), shampoo (
capitilavium), a strike (
operistitium), a terrorist (
tromocrates), a trademark (
ergasterii nota), an unemployed person (
invite otiosus), a waltz (
chorea Vindobonensis), and even a miniskirt (
tunicula minima) and hot pants (
brevissimae bracae femineae). Some 600 such terms extracted from the book appear on
a page
of the Vatican website.
Further Information
Get more info on 'Ecclesiastical Latin'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://ecclesiastical_latin.totallyexplained.com">Ecclesiastical Latin Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |